19 de junio de 2005

A little dream


Unos dedos rasgan un bajo, pero es ella la que recibe la cosquilla y empieza a vibrar en un acto reflejo que le llega hasta el pie en forma de pisotón en el acelerador Stars shining right above you, night breezes seem to whisper: I love you, birds singing in the sycamore trees, dream a little dream of me. El aire frío de la noche entra por las ventanillas, la invita a sacar su mano izquierda, a abandonarla contra su corriente, a volarle el pelo, y ella a cambio lo obsequia con las notas brillantes de un piano prolijamente acariciado que salen de la radio, las siente salir de puntillas por la palma de su mano y saltar en el trampolín de las yemas, invaden la noche como luciérnagas, While I’m alone as blues as can be, dream a little dream of me, y la vida deja de ser civil y comienza a ser imprevisible, porque ella es algo más que alguien que va dentro de un coche por las calles de una ciudad cualquiera, es una centella de swing que recorre la noche con el pie pegado al acelerador, y a su paso colorea semáforos, centros de salud, tiendas y hoteles, liberándolos de la sobriedad de las luces municipales. Sweet dreams till sunbeams find you, sweet dreams that leave al worries behind you, but in your dreams whatever they be, dream a little dream of me. El piano y el bajo le hacen burla a la vida, y el intérprete se ha debido de meter las manos en los bolsillos y ha comenzado a silbar la melodía, Stars fading but I linger on dear, still craving your kiss I’m longing to linger till dawn dear just saying this y cómo no buscar la compañía de la luna en un momento como éste, que guiñándole un ojo le grita que se muere de ganas de tener un tremendo trasero para moverlo al ritmo de ese bajo Dream a little dream of me, lo que sin duda es una provocación, pero quién se lo impide aparte de ese energúmeno que le ladra con el claxon que el semáforo ya está en verde, y qué importa eso una vez que sweet dreams that leave all worries behind you, así que nadie, por eso se quita las sandalias, corre hacia la glorieta y recibe la lluvia artificial de los aspersores. Dream a little dream of, dream a little dream of, dream a little dream of me.

14 comentarios:

juanba dijo...

El escrito me recuerda a esos momentos de felicidad absoluta, esos que no duran más que pocos minutos, esos pocos minutos que dura la canción...

Salutes

ana dijo...

Sí, Juanba, cómo no iba a ser eso escuchando "Little dream of me"

chin dijo...

Tres post en un día !
Esto no se hace, no tengo tiempo.
volveré luego.

chin dijo...

Bucólico, me recuerda una lejana noche en una piscina.

ana dijo...

Espero que memorable, Chin.

chin dijo...

Sí, tengo una buena y vieja amiga en Santiago. Por cierto, también escribe. Dedicó dos poemas a una serie de mis dibujos. Tal vez publique uno.

ana dijo...

Me encantará leerlo, será como verte a ti y a tus dibujos a través de los ojos de tu amiga.

Eduardo dijo...

Tade, para varias, te felicito por esta nueva serie multimedia. Has conseguido que todos oigamos la canción (sin que la SGAE pueda hacer nada al respecto) al leer. ¿Por qué no hacer doce o trece más hasta completar un Long Play?

ana dijo...

Ah, pues es una buena idea, Eduardo, además, precisamente estoy practicando ese tipo de ejercicio en estos días con un amigo para el que hago traducciones de audiciones de un bosque, bueno, ya llevo 30 tracks de 43, creo que eran.
P.S. ¿Qué es "Tade, para varias"?

Eduardo dijo...

'Tade, para varias' es 'Tarde, para variar' en mi particular lenguaje. Lezama Lima dijo que el escritor debe crear el lenguaje y ya que me llaman escritor me aplico el cuento.
Si necesitas, para las audiciones del bosque, las transcripciones de los cantos de los pájaros ya sabes dónde buscarlas.

ana dijo...

Ah, gracias, Eduardo, repito, eres un encanto.
Pues no sé si voy a necesitarlas. Si no te conociera pensaría que piensas que no tengo ni idea de fonética, pero ya sabes que no es el caso. De hecho las traducciones me están quedando bastante precisas, de todos modos, si las necesito, ya te las pediré. Gracias otra vez.

Eduardo dijo...

Jamás fue mi intención ofender. Sólo ayudar (plagiando a Peterson, no sabría hacerlo de otra forma).

ana dijo...

La verdad es que de fonética no tengo ni idea, las traducciones me las estoy inventado, mis transcripciones no sólo son libres, sino producto de mi caradura, pero me lo paso, pregúntale a Aquende.

ana dijo...

Me lo paso bomba, quería decir.